よろしくお願いします。
友人に詩を送りたい言葉がありますが
上手くいきません。
google翻訳で訳したら下記のようになりました。
I remember the place where I suddenly want to go home
『I』が2つあるし、もう少し文をすっきりさせたいのですが、わかりません。
どなたかお知恵をお貸し下さいませ。
All of a sudden, I remember the place I want to go back to.
詩、とのことですので、次のように言うのはどうでしょうか?
ーI suddenly recall the place I want to return to.
「帰りたい場所を急に思い出した」
suddenly で「急に」
recall で「思い出す」
the place I want to return to で「帰りたい場所」
ーAll of a sudden, I remember the place I want to go back to.
「急に帰りたい場所を思い出した」
all of a sudden で「急に」
the place I want to go back to で「帰りたい場所」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「急にか入りたくなる場所を思い出す」を訳したら、様々な言い方はあると思います。
友人に詩を送りたい言葉の場合では、「I suddenly remember the place I want to return.」はとても相応しいです。「帰る」=「go home」ではなく「return」=「戻る」にしました。シンプルに見えるかもしれませんが、もっと印象的な言葉となる気がします。
ご参考になれば幸いです。