自分が好きな曲を作詞した方(男性)について。
最初の言い方は、How many times do I have to relive my life to be able to write amazing lyrics は、人生何周したら、こんなに素敵な歌詞が書けるのだろうと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、many times は、何周と言う意味として使われています。relive my life は、人生と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、How many times do I have to go through life in order to be able to write fascinating lyrics は、人生何周したら、こんなに素敵な歌詞が書けるのだろうと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、through life は、人生と言う意味として使われていました。fascinating lyrics は、素敵なと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
「人生何周したら」=「How many times must (I) live」
「こんなに素敵な」=「such wonderful」
「歌詞」=「lyrics」
「書けるのだろう」=「to be able to write」
このフレーズは質問のようなので、疑問文にしました。「人生何周したら」はちょっと訳しづらいですが、「how many times must I live」はとても良い訳し方です。
あとは「wonderful」の代わりに「splendid」や「beautiful」と言っても構いません。
ご参考になれば幸いです。