最初の言い方は、I only estimated this is not gambling は、賭けずに予想だけしたと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、estimated は、予想と言う意味として使われています。not gambling は、賭けずと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I just guessed; I did not bet anything は、賭けずに予想だけしたと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、guessed は、予想と言う意味として使われていました。not bet anything は、賭けずにと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
「賭けずに」=「without betting」
「予想だけした」=「only made a guess」
主語は自分なので、代名詞の「I」を使います。カッコにある「anything」は「何も」と言う意味があり、あってもなくても大丈夫です。
例文:
When watching the horse races, I only made a guess without betting anything.
競馬を見る時、賭けずに予想だけした。
ご参考になれば幸いです。