ヘルプ

賭けずに予想だけしたって英語でなんて言うの?

競馬などの賭け事でお金を出すことなく自分の中で予想だけしたという意味です
YUKAさん
2020/12/28 10:39

2

165

回答
  • I just estimated this is not gambling

  • I just guessed; I did not bet anything

最初の言い方は、I only estimated this is not gambling は、賭けずに予想だけしたと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、estimated は、予想と言う意味として使われています。not gambling は、賭けずと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、I just guessed; I did not bet anything は、賭けずに予想だけしたと言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、guessed は、予想と言う意味として使われていました。not bet anything は、賭けずにと言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • I only made a guess without betting (anything).

ご質問ありがとうございます。

「賭けずに」=「without betting」
「予想だけした」=「only made a guess」

主語は自分なので、代名詞の「I」を使います。カッコにある「anything」は「何も」と言う意味があり、あってもなくても大丈夫です。

例文:

When watching the horse races, I only made a guess without betting anything.
競馬を見る時、賭けずに予想だけした。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

2

165

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:165

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら