日記に
物件自体が良くても街が気に入らなくてなかなかうまくいかない
と書きたいです。
ご質問ありがとうございます。
回答の英文は「AがよくてもBがよくなくてうまくいかない」の英訳です。でも、Yu様が書いていただいた「物件自体が良くても街が気に入らなくてなかなかうまくいかない」の英訳がちょっと違います。下記に翻訳いたします。
物件はpropertyと言います。そして、物件自体はthe property itselfとかthe actual propertyと言います。
そして、英文をあげます。
Even if the property itself is good, if I don't like the city, it won't go well.
か
Even if the property itself is good, if I don't like the city, I can't move forward well.
ご参考いただければ幸いです。
「AがよくてもBがよくなくてうまくいかない」は英語で「Even if A is good, if B isn't good as well, then it's no good.」と言います。Yuさんがおっしゃった「物件自体が良くても街が気に入らなくてなかなかうまくいかない」にはその物件にはあまり住みたくはないと思うので、「AもBもよくないとダメ」みたいな表現を使いました。
あの車の色がよくても形がよくなくてうまくいかない。
That car had a nice color, but the shape wasn't good at all, so it was no good.