He's always at the mercy of transient women. It can't be good (for him) to go on like this.
He's always pushed around by temporary girlfriends. He can't continue like this.
ご質問ありがとうございます。
「儚げな」はちょっと訳しにくいですが、transientは一番合う単語だと思います。その代わりにtemporaryとかephemeralなども使えます。
「翻弄される」はbe at the mercy of...とかbe pushed around byとかbe at the beck and call ofなどになります。こういう話ではどっちらでも使えます。
ご参考いただければ幸いです。
"He's always weak for fragile women and easily gets caught up in their games. If he keeps this up, it's not going to end well for him."
「彼は儚げな女性に弱くて、いつも翻弄されている。このままだと彼、まずいよね。」
解説
- **fragile women**: 「儚げな女性」は、"fragile" という言葉で表現できます。
- **gets caught up in their games**: 「翻弄される」というニュアンスは、"caught up in their games" として表現できます。"games" はここでは「策略」や「駆け引き」を指しており、感情的に振り回されている状況を伝えます。
- **If he keeps this up, it's not going to end well**: 「このままだとまずい」という部分は、"if he keeps this up" で「彼がこの状態を続けたら」という意味を出し、"it's not going to end well" で「うまくいかない」「よくない結末になる」という意味を強調しています。
・He has a weakness for fragile women and is always wrapped around their fingers. If he keeps this up, he'll be in big trouble.
・He has a weakness for fragile women and is always wrapped around their fingers. If he keeps this up, he'll be in big trouble.
「彼は儚げな女性に弱くて、いつも彼女たちの手のひらで転がされている(翻弄されている)。このままだと彼、本当にまずいよね」
has a weakness for 〜 で「〜に弱い(目が無い)」という意味になります。fragile はご想像の通り、壊れそうで繊細な、まさに「儚げな」女性の雰囲気を表すのにぴったりな単語です。be wrapped around someone's finger は「人の意のままに操られる(翻弄される)」という定番の比喩表現です。If he keeps this up(このまま続けていくと)を使って、そのままだとまずいというニュアンスを綺麗に表せます。