儚げな女性に弱くていつも翻弄されてる。そのままだとまずいって英語でなんて言うの?
「彼は儚げな女性に弱くて、いつも翻弄されている。このままだと彼、まずいよね」のニュアンスを英語で伝えたいです。
儚げというのは、薄幸そう、弱々しい、繊細、華奢なイメージです。たぶん、fragileでしょうか。
回答
-
He's always at the mercy of transient women. It can't be good (for him) to go on like this.
-
He's always pushed around by temporary girlfriends. He can't continue like this.
ご質問ありがとうございます。
「儚げな」はちょっと訳しにくいですが、transientは一番合う単語だと思います。その代わりにtemporaryとかephemeralなども使えます。
「翻弄される」はbe at the mercy of...とかbe pushed around byとかbe at the beck and call ofなどになります。こういう話ではどっちらでも使えます。
ご参考いただければ幸いです。