世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

儚げな女性に弱くていつも翻弄されてる。そのままだとまずいって英語でなんて言うの?

「彼は儚げな女性に弱くて、いつも翻弄されている。このままだと彼、まずいよね」のニュアンスを英語で伝えたいです。 儚げというのは、薄幸そう、弱々しい、繊細、華奢なイメージです。たぶん、fragileでしょうか。
default user icon
TOMOKOさん
2021/01/02 21:52
date icon
good icon

0

pv icon

4817

回答
  • He's always at the mercy of transient women. It can't be good (for him) to go on like this.

  • He's always pushed around by temporary girlfriends. He can't continue like this.

ご質問ありがとうございます。 「儚げな」はちょっと訳しにくいですが、transientは一番合う単語だと思います。その代わりにtemporaryとかephemeralなども使えます。 「翻弄される」はbe at the mercy of...とかbe pushed around byとかbe at the beck and call ofなどになります。こういう話ではどっちらでも使えます。 ご参考いただければ幸いです。
回答
  • "He's always weak for fragile women and easily gets caught up in their games. If he keeps this up, it's not going to end well for him."

「彼は儚げな女性に弱くて、いつも翻弄されている。このままだと彼、まずいよね。」 解説 - **fragile women**: 「儚げな女性」は、"fragile" という言葉で表現できます。 - **gets caught up in their games**: 「翻弄される」というニュアンスは、"caught up in their games" として表現できます。"games" はここでは「策略」や「駆け引き」を指しており、感情的に振り回されている状況を伝えます。 - **If he keeps this up, it's not going to end well**: 「このままだとまずい」という部分は、"if he keeps this up" で「彼がこの状態を続けたら」という意味を出し、"it's not going to end well" で「うまくいかない」「よくない結末になる」という意味を強調しています。
good icon

0

pv icon

4817

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:4817

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー