儚げな女性に弱くていつも翻弄されてる。そのままだとまずいって英語でなんて言うの?

「彼は儚げな女性に弱くて、いつも翻弄されている。このままだと彼、まずいよね」のニュアンスを英語で伝えたいです。
儚げというのは、薄幸そう、弱々しい、繊細、華奢なイメージです。たぶん、fragileでしょうか。
default user icon
TOMOKOさん
2021/01/02 21:52
date icon
good icon

0

pv icon

752

回答
  • He's always at the mercy of transient women. It can't be good (for him) to go on like this.

    play icon

  • He's always pushed around by temporary girlfriends. He can't continue like this.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「儚げな」はちょっと訳しにくいですが、transientは一番合う単語だと思います。その代わりにtemporaryとかephemeralなども使えます。

「翻弄される」はbe at the mercy of...とかbe pushed around byとかbe at the beck and call ofなどになります。こういう話ではどっちらでも使えます。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

752

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:752

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら