He's always at the mercy of transient women. It can't be good (for him) to go on like this.
He's always pushed around by temporary girlfriends. He can't continue like this.
ご質問ありがとうございます。
「儚げな」はちょっと訳しにくいですが、transientは一番合う単語だと思います。その代わりにtemporaryとかephemeralなども使えます。
「翻弄される」はbe at the mercy of...とかbe pushed around byとかbe at the beck and call ofなどになります。こういう話ではどっちらでも使えます。
ご参考いただければ幸いです。
"He's always weak for fragile women and easily gets caught up in their games. If he keeps this up, it's not going to end well for him."
「彼は儚げな女性に弱くて、いつも翻弄されている。このままだと彼、まずいよね。」
解説
- **fragile women**: 「儚げな女性」は、"fragile" という言葉で表現できます。
- **gets caught up in their games**: 「翻弄される」というニュアンスは、"caught up in their games" として表現できます。"games" はここでは「策略」や「駆け引き」を指しており、感情的に振り回されている状況を伝えます。
- **If he keeps this up, it's not going to end well**: 「このままだとまずい」という部分は、"if he keeps this up" で「彼がこの状態を続けたら」という意味を出し、"it's not going to end well" で「うまくいかない」「よくない結末になる」という意味を強調しています。