最初の言い方は、I will not be able to stay with you. は、一緒にいてあげられなくなるからと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、to stay with you は、一緒にいてあげると言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I will not be able to be close to you anymore. は、一緒に近くにいてあげられなくなるからと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、close to you anymore は、一緒に近くにいてあげると言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
「もう一緒にいられなくなる」
「これ以上、あなたのそばにいられなくてごめんなさい」
たとえば、"I won’t be able to be with you" は単純に「一緒にいられない」という事実を述べている表現です。一方で、"I’m sorry I can’t stay by your side any longer" のように、感情を込めた形で相手に謝意や残念な気持ちを伝えることができます。
- "I won’t be able to be with you anymore" はシンプルで、未来において「もう一緒にいられなくなる」という意味です。
- "I can’t stay by your side any longer" は、相手のそばに「いられない」ということに対する気持ちをより表しています。