世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

一緒にいてあげられなくなるからって英語でなんて言うの?

英語では、「一緒にいられなくなるから」と区別できますか? 例えば、互いに愛し合っている一方が、死に臨んでもう相手の「そばにいてあげられなくなるから、ごめんなさい」と、自身もずっと一緒にいたいと思っているのに「一緒にいられなくなるから」とは、少なくとも私は明確に使い分けます。細かい部分にこだわるのは日本語だけでしょうか?
default user icon
Andyさん
2021/01/03 01:48
date icon
good icon

2

pv icon

3308

回答
  • I will not be able to stay with you.

  • I will not be able to be close to you anymore.

最初の言い方は、I will not be able to stay with you. は、一緒にいてあげられなくなるからと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、to stay with you は、一緒にいてあげると言う意味として使われています。 二つ目の言い方は、I will not be able to be close to you anymore. は、一緒に近くにいてあげられなくなるからと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方では、close to you anymore は、一緒に近くにいてあげると言う意味として使われています。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • "I won’t be able to be with you anymore."

  • "I’m sorry I can’t stay by your side any longer."

「もう一緒にいられなくなる」 「これ以上、あなたのそばにいられなくてごめんなさい」 たとえば、"I won’t be able to be with you" は単純に「一緒にいられない」という事実を述べている表現です。一方で、"I’m sorry I can’t stay by your side any longer" のように、感情を込めた形で相手に謝意や残念な気持ちを伝えることができます。 - "I won’t be able to be with you anymore" はシンプルで、未来において「もう一緒にいられなくなる」という意味です。 - "I can’t stay by your side any longer" は、相手のそばに「いられない」ということに対する気持ちをより表しています。
good icon

2

pv icon

3308

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3308

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー