世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

彼女は実家が金持ちであったため普通の家庭の家計のやりくりって英語でなんて言うの?

がどれほど大変か、全く理解することができなかった make (both) ends meet という言い方を覚えたいです。
default user icon
zoroさん
2021/01/03 21:26
date icon
good icon

5

pv icon

3691

回答
  • Because her family was quite wealthy, she lacked any understanding for how difficult it is for an average family to make ends meet.

ご質問ありがとうございます。 "Because her family was quite wealthy"=「彼女の家族はかなり裕福であったため」 "she lacked any understanding"=「彼女を理解を持っていなかった」 "for how difficult it is"=「それがどれだか大変であるか」 "for an average family to make ends meet."=「平均的な家庭が家計のやりくりをすることが。」 ご参考に!
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • "She couldn't understand how hard it is for an average family to make ends meet."

  • "She had no idea how challenging it is for a regular family to make both ends meet."

「彼女は普通の家庭が家計をやりくりすることがどれほど大変か、全く理解できなかった。」 「彼女には、一般の家庭が生活をやりくりするのがどれほど難しいか、全く分かっていなかった。」 「make ends meet」は「家計をやりくりする」「収入内で生活する」という意味の英語表現です。 "both ends" とすることで「両端を合わせる=生活の収支を合わせる」というニュアンスをさらに強調することもできます。 例文 "My friend has never had to make ends meet, so she doesn't understand the struggles some families face." (友人は家計をやりくりしたことがないので、家族が抱える苦労が分かっていない。) "Coming from a wealthy family, she can't grasp what it means to make both ends meet every month." (裕福な家庭の出身なので、毎月家計をやりくりすることがどういうことか理解できない。)
good icon

5

pv icon

3691

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3691

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー