Because her family was quite wealthy, she lacked any understanding for how difficult it is for an average family to make ends meet.
ご質問ありがとうございます。
"Because her family was quite wealthy"=「彼女の家族はかなり裕福であったため」
"she lacked any understanding"=「彼女を理解を持っていなかった」
"for how difficult it is"=「それがどれだか大変であるか」
"for an average family to make ends meet."=「平均的な家庭が家計のやりくりをすることが。」
ご参考に!
"She couldn't understand how hard it is for an average family to make ends meet."
"She had no idea how challenging it is for a regular family to make both ends meet."
「彼女は普通の家庭が家計をやりくりすることがどれほど大変か、全く理解できなかった。」
「彼女には、一般の家庭が生活をやりくりするのがどれほど難しいか、全く分かっていなかった。」
「make ends meet」は「家計をやりくりする」「収入内で生活する」という意味の英語表現です。
"both ends" とすることで「両端を合わせる=生活の収支を合わせる」というニュアンスをさらに強調することもできます。
例文
"My friend has never had to make ends meet, so she doesn't understand the struggles some families face."
(友人は家計をやりくりしたことがないので、家族が抱える苦労が分かっていない。)
"Coming from a wealthy family, she can't grasp what it means to make both ends meet every month."
(裕福な家庭の出身なので、毎月家計をやりくりすることがどういうことか理解できない。)