男の人が公園の公衆トイレの前で暑そうな顔をして自分の番を待っていました。って英語でなんて言うの?
自分の番を待つはwait his turn or wait for his turnどちらでしょうか。また、暑そうな顔をしてはwith~faceの形容詞がわかりません。
回答
-
A man who was sweating profusely stood in front of the public restroom in the park, waiting his turn.
「暑そうな顔」を英語にするのはちょっと難しいです。「a hot face」とか「a man who looked hot」とかにしたら「格好いい男」という意味が通じるかもしれません。
それに、「暑そうな顔」という意味が通じても、あまり詳細じゃないですね。もっと詳しい説明が欲しいです。「He looked hot」と言ったら、「why did he look hot?」(どうして暑そうだと思ったの?)と聞きたくなります。なので、「sweating profusely」(ひどい汗が出ている;だくだく汗が出ている)にしました。
「waiting for his turn」とは間違いじゃないのですが、多分「waiting his turn」の方が使いそうです。私はTAKASHIさんのコメントを見る前にそう書きました (^_^)