I didn't leave the house at all the first 3 days of the new year.
I didn't take a single step out of the house for the first 3 days of the new year.
「お正月の三が日」は日本文化の特別な考え方です。
アメリカでは元日(1月1日)のみが祝日です。
英語で伝えようとしたら、「the first 3 days of the new year」がいいと思います。
「新年の最初の3日間」になります。
つまり、1月1日、2日、3日です。
I spent the first 3 days of the new year at home.
お正月の三が日、家でまったり過ごした。
「出かけずに」は「do not leave」となります。
I didn't leave the house at all in the first 3 days of the new year.
お正月の三が日、どこへも出かけずに家で過ごした。
「一歩も出ずに」は「not take a single step」になります。
「Step」は「歩」です。
I didn't take a single step out of the house for the first 3 days of the new year.
お正月の三が日、家から一歩も出ずまったり過ごした。
I stayed home and relaxed for the first three days of the New Year without going anywhere.
I stocked up on food on New Year’s Eve and didn’t step outside once during the first three days of January.
- "I stayed home and relaxed for the first three days of the New Year without going anywhere."
「新年の最初の三日間、どこへも出かけずに家でのんびり過ごしました」
"stayed home and relaxed" は「家でのんびり過ごす」という意味です。"for the first three days of the New Year" によって「お正月の三が日」を表し、"without going anywhere" で「どこへも出かけずに」というニュアンスを伝えています。
- "I stocked up on food on New Year’s Eve and didn’t step outside once during the first three days of January."
「大晦日に食材をたくさん買い込んで、1月の最初の三日間は一歩も外に出ませんでした」
"stocked up on food" は「食材を買い込む」という意味で、必要な物を前もって準備するニュアンスを出しています。"didn’t step outside once" で「一度も外に出なかった」と強調し、完全に家で過ごした様子が伝わります。