ヘルプ

本当は思い切り泣きたいのにって英語でなんて言うの?

本当は泣きたいのにつらい時こそ無理して笑ってしまうのはなぜだろう?
と表現したい。
toddさん
2018/08/12 18:21

17

6587

回答
  • I wish I could cry my heart out.

  • Why do I pretend that there's nothing wrong?

二つの文章に分けました。

●I wish I could cry my heart out.

「思い切り泣けたらいいのに。」

I wish I could...➔○○できたらいいのに
cry my heart out➔思い切り泣く

●Why do I pretend that there's nothing wrong?

「どうして何でもない振りをしてしまうんだろう?」

pretend➔振りをする
there's nothing wrong➔何の問題もない


本当に辛い時は泣けないですよね。
泣きたいくらいがんばっている自分に優しくしてあげて下さいね。

少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • I am actually crying on the inside.

  • I really just want to cry.

  • I want to cry my eyes out, but I can’t.

❶I am actually crying on the inside.
(本当は中では泣いている)。
❷I really just want to cry.
(本当は泣きたいの)。
❸I want to cry my eyes out, but I can’t.
(号泣したいけど、できないの)。

例えば:
Why do I smile on the outside when I’m crying on the inside?
(なぜ私は心の中では泣いてるのに、外では無理して笑顔なんだろう?)

Why do I laugh when I really just want to cry?
(なぜ私は本当は泣きたいのに、無理して笑うんだろ?)。

I want to cry my eyes out, but I try to fake it with a smile.
(私は本当は号泣したいのに、でも笑いでごまかそうとする)。

fake itーごまかすこと。
Cry my eyes out-号泣する。
Laugh−笑う
Smile -笑顔
回答
  • I want to cry my heart out deep down inside.

  • Why do I laugh when I feel like cry my heart out deep down inside?

1) 私は心の底では泣き叫びたい。
2)なんで心の底では泣き叫びたいと思っているのに、私は笑っているの? 

このアンサーのポイントは、cry my heart out と deep down inside です。
cry my heart out 「泣き叫ぶ」
deep down inside 「心の底では」

Deep down inside この例文の通り、自分で思っていることや、感じていることの反対の意味を指すときに、よく使います。例えば、

I don't like her in front of classmates, but actually, I like her deep down inside. 私は彼女のことがクラスメイトの前では好きではないが、実は私は心の底では彼女が好きです。

のような、シチュエーションでも使えます。 

参考になれば幸いです。
Yusuke イングリッシュデザイナー:現役留学生

17

6587

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:17

  • PV:6587

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら