It wasn’t supposed to be meant to be taken negatively
It wasn’t supposed to be taken as a negative meaning.
最初の言い方は、It wasn’t supposed to be meant to be taken negatively は、悪い意味ではな買ったんだけどなと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、wasn’t は、was not の略語ですと言う意味として使われています。supposed は、ではなかったんだけどと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、It wasn’t supposed to be taken as a negative meaning. は、悪い意味ではないんだけどと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、negative meaning は、悪い意味と言う意味と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
たとえば "I don’t mean this in a bad way, but..." は、「悪く取らないでくださいね」というニュアンスで、率直な意見や感想を伝える前置きとして自然に使えます。また、"No offense, but…" も「気を悪くしないでね」という意味合いでよく使われますが、ややカジュアルな表現です。
例文:
- "I don’t mean this in a bad way, but Canadians seem to speak a bit more slowly, maybe because English is their second language."
「悪い意味じゃないんだけど、カナダの人は英語が第二言語の人が多いからか、少しゆっくり話す傾向がある気がするよ。」
- "No offense, but I’ve noticed that Americans often speak at a natural speed, even if the listener’s English is not perfect."
「悪く取らないでほしいんだけど、アメリカ人は相手が片言でも自然なスピードで話すことが多いように感じるんだ。」