世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

悪い意味ではないんだけどって英語でなんて言うの?

カナダの人は、英語が第二言語の人が多いからはっきりゆっくり話す傾向があるように感じたけど、これは悪い意味じゃないんだけど、アメリカ人は相手が片言でも自然なスピードで話すことが多い気がする。 と、アメリカの方が不快な思いをしないようにクッション言葉を入れて言いたいです。
default user icon
kaoriさん
2021/01/05 02:15
date icon
good icon

2

pv icon

8641

回答
  • It wasn’t supposed to be meant to be taken negatively

  • It wasn’t supposed to be taken as a negative meaning.

最初の言い方は、It wasn’t supposed to be meant to be taken negatively は、悪い意味ではな買ったんだけどなと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、wasn’t は、was not の略語ですと言う意味として使われています。supposed は、ではなかったんだけどと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方は、It wasn’t supposed to be taken as a negative meaning. は、悪い意味ではないんだけどと言う意味として使われています。 二つ目の言い方では、negative meaning は、悪い意味と言う意味と言う意味として使われていました。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • "I don’t mean this in a bad way, but…"

  • "No offense, but…"

たとえば "I don’t mean this in a bad way, but..." は、「悪く取らないでくださいね」というニュアンスで、率直な意見や感想を伝える前置きとして自然に使えます。また、"No offense, but…" も「気を悪くしないでね」という意味合いでよく使われますが、ややカジュアルな表現です。 例文: - "I don’t mean this in a bad way, but Canadians seem to speak a bit more slowly, maybe because English is their second language." 「悪い意味じゃないんだけど、カナダの人は英語が第二言語の人が多いからか、少しゆっくり話す傾向がある気がするよ。」 - "No offense, but I’ve noticed that Americans often speak at a natural speed, even if the listener’s English is not perfect." 「悪く取らないでほしいんだけど、アメリカ人は相手が片言でも自然なスピードで話すことが多いように感じるんだ。」
good icon

2

pv icon

8641

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:8641

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー