悪い意味ではないんだけどって英語でなんて言うの?
カナダの人は、英語が第二言語の人が多いからはっきりゆっくり話す傾向があるように感じたけど、これは悪い意味じゃないんだけど、アメリカ人は相手が片言でも自然なスピードで話すことが多い気がする。
と、アメリカの方が不快な思いをしないようにクッション言葉を入れて言いたいです。
回答
-
It wasn’t supposed to be meant to be taken negatively
-
It wasn’t supposed to be taken as a negative meaning.
最初の言い方は、It wasn’t supposed to be meant to be taken negatively は、悪い意味ではな買ったんだけどなと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、wasn’t は、was not の略語ですと言う意味として使われています。supposed は、ではなかったんだけどと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、It wasn’t supposed to be taken as a negative meaning. は、悪い意味ではないんだけどと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、negative meaning は、悪い意味と言う意味と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^