ーIt might be easier to eat on this plate.
「このお皿の上で食べたほうが食べやすいよ」
be easier to eat on this plate で「このお皿に受けて・このお皿の上で食べたほうが食べやすい」というニュアンスです。
ーIt might be better to put it on this plate.
「このお皿に入れたほうが良いかも」=「このお皿に入れて食べたほうが食べやすい」というニュアンスです。
put it on this plate で「このお皿に入れる」
ご参考まで!
It would be easier to eat if you put your food on this plate.
ご質問ありがとうございます。
"it would be easier to eat"=「その方が食べるのに簡単になります」
"if you put your food on this plate."=「このお皿に食べ物を入れたら。」
☆お皿を渡すときに"here you are"あるいは、"here you go"(「どうぞ」という意味に近いフレーズです)と言うのが良いと思います。
ご参考になると幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
It's easier to eat if you put it on this plate.
このお皿に乗せた方が食べやすいよ。
easier to eat で「もっと食べやすい」となります。
ぜひ参考にしてください。
"Try putting it on this plate. It'll be easier to eat."
- **It's easier to eat if you put it on this plate.**
「このお皿に入れると食べやすいよ」という意味。easier は「より簡単に」を意味し、相手に行動を促しながら理由を伝えています。
- **Try putting it on this plate. It'll be easier to eat.**
「このお皿に入れてみて。そうした方が食べやすいよ」という意味。「try putting it...」とすることで、優しく提案しているニュアンスになります。
- **It might be easier to eat from this plate.**
「このお皿から食べた方が楽かもしれないよ。」
- **Using this plate makes it easier to handle.**
「このお皿を使うと食べやすいよ。」