ここの皿に入れた方が食べやすいよ、
と皿をあげて言いたいです
ーIt might be easier to eat on this plate.
「このお皿の上で食べたほうが食べやすいよ」
be easier to eat on this plate で「このお皿に受けて・このお皿の上で食べたほうが食べやすい」というニュアンスです。
ーIt might be better to put it on this plate.
「このお皿に入れたほうが良いかも」=「このお皿に入れて食べたほうが食べやすい」というニュアンスです。
put it on this plate で「このお皿に入れる」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
"it would be easier to eat"=「その方が食べるのに簡単になります」
"if you put your food on this plate."=「このお皿に食べ物を入れたら。」
☆お皿を渡すときに"here you are"あるいは、"here you go"(「どうぞ」という意味に近いフレーズです)と言うのが良いと思います。
ご参考になると幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
It's easier to eat if you put it on this plate.
このお皿に乗せた方が食べやすいよ。
easier to eat で「もっと食べやすい」となります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
- It's easier to eat if you put it on this plate.
「このお皿に入れると食べやすいよ」という意味。easier は「より簡単に」を意味し、相手に行動を促しながら理由を伝えています。
Try putting it on this plate. It'll be easier to eat.
「このお皿に入れてみて。そうした方が食べやすいよ」という意味。「try putting it...」とすることで、優しく提案しているニュアンスになります。
It might be easier to eat from this plate.
「このお皿から食べた方が楽かもしれないよ。」
Using this plate makes it easier to handle.
「このお皿を使うと食べやすいよ。」