戦時中のことは実際には知らないが、当時と似ている気がするって英語でなんて言うの?
戦時中(第二次世界大戦中)のことは実際には知らないけれど(生まれていないから)、今回のパンデミック時の政府の対応と国民の反応は、戦時中と似ている気がする。
この内容を英語で言いたいです。
回答
-
I don't know what wartime is really like, but I feel that this is like it.
-
I don't know what it's actually like during a war, but have a feeling that this is similar.
ご質問ありがとうございます。
「戦時中」はduring warとかduring a warとかwartimeと言います。
上記の英文に「実際に」をreallyとactuallyに訳しました。文に入れるところが人によって違いますが、よく見ている順番に入れておきました。そして、don'tとknowの間に入れることも多いです。
「きがする」はfeelとhave a feeling thatと言います。意味とニュアンスが同じです。
ご参考いただければ幸いです。