世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

戦時中のことは実際には知らないが、当時と似ている気がするって英語でなんて言うの?

戦時中(第二次世界大戦中)のことは実際には知らないけれど(生まれていないから)、今回のパンデミック時の政府の対応と国民の反応は、戦時中と似ている気がする。 この内容を英語で言いたいです。
default user icon
Tomokoさん
2021/01/05 23:58
date icon
good icon

2

pv icon

3873

回答
  • I don't know what wartime is really like, but I feel that this is like it.

  • I don't know what it's actually like during a war, but have a feeling that this is similar.

ご質問ありがとうございます。 「戦時中」はduring warとかduring a warとかwartimeと言います。 上記の英文に「実際に」をreallyとactuallyに訳しました。文に入れるところが人によって違いますが、よく見ている順番に入れておきました。そして、don'tとknowの間に入れることも多いです。 「きがする」はfeelとhave a feeling thatと言います。意味とニュアンスが同じです。 ご参考いただければ幸いです。
回答
  • "I don't actually know what it was like during the war, but the government's response and the public's reaction during this pandemic feel similar to wartime."

「戦時中のことは実際には知らないが、当時と似ている気がする」という表現は、過去の経験がないけれど、現在の状況がどこか似ていると感じる場合に使います。この場合の「知らない」は "I don’t actually know" や "I wasn’t around"(その時代にいなかった)で表現できます。また、「似ている気がする」という感覚は “feel similar to” で伝えることができます。 - "I don’t actually know what it was like during the war, but the government's response and the public's reaction during this pandemic feel similar to wartime." 「戦時中のことは実際には知らないけれど、今回のパンデミック時の政府の対応と国民の反応が戦時中と似ている気がします。」という意味です。
good icon

2

pv icon

3873

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3873

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー