世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

見ぬは極楽知らぬは仏って英語でなんて言うの?

実際に見ない方が良いこともあり、また知らないでいれば心配する必要もないようなこともある、という意味。
default user icon
( NO NAME )
2015/12/30 22:30
date icon
good icon

22

pv icon

7262

回答
  • What you never know won't hurt you

もう一つの名言とも言える有名な句があります。 それは、かつて “Sarah Brightman” という世界で最も美しいソプラノ歌手が歌った名曲のタイトルにもなっていますが、“知らないことに傷つけられることはない”、という意味でほぼ現代では ”Cliche” (誰もが口にしたり聞いたりする流行文句)の一つにもなっていますね。 昔ながらの ”ことわざ” や ”言い伝え” も使えるかもしれませんが、現代っぽく、おしゃれでかっこいい表現で自然に決めてもまたいいかもしれません。 合わせて参考に使ってみてください。
Hara Ken English teacher
回答
  • Ignorance is bliss

  • Look the other way

いろんな言い方があるのですが、以下のフレーズは一番使われている気がします。 直訳は以下の通りです。 Ignorance is bliss = 無知は至福 Look the other way = 他の方向を見る どちらでも、「何かに集中せず、知らないようにしたら嬉しくなる」ということです。 例えば、飢餓から解放されていない方は未だに世界中数え切れないほどいます。その事実が毎日思い浮かぶと、自分の日常生活がかなり辛くなります。なので多くの方はそのような問題を考える代わり、自分の日常生活や友達との遊びなどについて一日中考え続けます。 ポイント: ignorance is blissはことわざなので、そのままで使っても大丈夫です。 A: There are so many problems in the world...  世界の問題は山のようにありますね・・・ B: Don't think too deeply about them. Ignorance is bliss.  深く考えないで!Ignorance is bliss. しかし、Look the other wayは日常的なフレーズなので、自然に使うために活用が必要です。 考えないようにしている人は主語となり、lookの動詞が主語に合わせて活用されます。 There are so many problems, but I look the other way. There are so many problems, but he looks the other way. There are so many problems, but they look the other way. ちなみに私の個人的な関係ですが、"See no evil, know no evil" というフレーズはこのサイトで初めて読みました。今まで聞いたことがありませんでした。
回答
  • ① See no evil, know no evil.

  • ② Seeing and knowing no evil will leave you peace of mind.

直訳 ①「見ざる知らざる」 ②「悪いことを見たり知ったりしないことが、あなに心の平静を残してくれる」  質問者様の補足解説を元にしつつ、また、似たような意味を持つ三猿の「見ざる聞かざる言わざる」を参考にして英訳例を作ってみました。 ・「見ざる聞かざる言わざる」は英語で次のように言います。  See no evil, hear no evil, speak no evil.  evilには「悪、悪行」などの意味がありますので、直訳は次のようになります。  「悪いことを見たり、聞いたり、言ったりしない」  ・「見ぬは極楽知らぬは仏」の場合  ① は「三猿」を少しだけアレンジして作りました。  ② は次のようになっています。  上記を応用させて (ア)See no evil と Know no evil を使うことができると考えました。「悪いことを見たり知ったりしない」という意味になります。  そしてそのようにすれば「落ち着いた心でいられる」ということですから、その状態を「心の平静」と考え、英語では (イ) peace of mindとしました。実際によく使う表現です。  ・(ア)と(イ)を合わせる  英語の文の構造としては次のようになっています。  主語  See no evil と Know no evil を動名詞に変換して主語にする。その際に共通の目的語であるevilの使用を1回にし、Seeing and knowing no evil 「悪いことを見たり知ったりしないこと」としました。  動詞  主語の「悪いことを見たり知ったりしないこと」があなたに「置いておいてくれる、残してくれる」という意味で leave を使いました。「伝言を残す」も英語では leave a message と言い、同じ意味です。  目的語  最初は「あなたに」を表す you、次に「心の平静」を表す peace of mind となっています。  以上、ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Ignorance is bliss.

  • Some things are better left unknown/unseen.

  • turn a blind eye

それぞれの英訳の日本語訳は以下の通りです。 英訳1:知らないということは至福である(知らぬが仏)。 英訳2:知らぬまま/見ぬままにしておいた方がいいこともある。 英訳3:見て見ぬふりをする/知らぬふりをする *blind eyesとは言わないので注意しましょう。 他には、Blindness is a virtue.「盲目であることは美徳である」などの言い回しもありますよ。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

22

pv icon

7262

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:7262

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら