こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
この場合の『休業通知』はいくつか言い方が考えられますが、
Notice of Temporary Suspension と言えます。
その後以下ののように
During the suspension, the employer will pay health insurance and pension of all employees whose employment agreements are suspended, and those employees will be paid at least equal to 60% of the average wage through EI (Employment Insurance). として
『休業中、雇用主は、休業を命じた全ての従業員の健康保険及び年金を支払い、休業を命じられた従業員は雇用保険を通して平均賃金の少なくとも60%に等しい額が支払われます。』と補足説明をすると伝わりやすいかもしれないですね!
メモ
health insurance 健康・医療保険
pension 年金
Employment Insurance 雇用保険
参考になれば幸いです。
英語では "Notice of Temporary Suspension" や "Notice of Temporary Layoff" が使われることが多いです。
★ 例文
1. "The company issued a Notice of Temporary Suspension due to lack of available assignments."
「会社は、割り当てられる業務がないために一時的な休業通知を発行しました。」
2. "During this period, my health insurance and pension contributions are covered by the company, with partial payment provided by unemployment insurance."
「この期間中は、健康保険や年金保険料は会社が負担し、雇用保険から一部の支払いが受けられます。」