恋愛面でモテない人「恋愛弱者」って英語でなんて言うの?
最初の言い方は、People who are bad at love は、恋愛が下手な人と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、bad は、下手と言う意味として使われています。at love は、恋愛がと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、People who are not popular in romantic terms は、恋愛弱者と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、not popular は、弱者あるいはモテないと言う意味として使われていました。romantic terms は、恋愛の(面で)と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
ちょっと説明的な言い方しか思いつかないですが、
people who are unpopular with the opposite sex
「異性に不人気な人」
と1つには説明できると思います。
「彼は恋愛弱者です」と言いたければ、単純に
He is unpopular with women.
「彼は女性に不人気だ」
で大丈夫です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
- "Unlucky in love"
「恋愛運が悪い」
- "Not good at relationships"
「恋愛が苦手」
- "Romantically challenged"
「恋愛面で苦労している(ユーモラスな表現)」
★ 解説
1. "Unlucky in love"
このフレーズは、恋愛運が悪い、または恋愛でうまくいかない人を表します。特に「運のなさ」を強調したい時に使われます。
"Not good at relationships"
これはストレートに「恋愛や人間関係が苦手」という意味を持ちます。「弱者」というほど強いニュアンスではなく、謙遜したり事実を述べたりする場面で適しています。
"Romantically challenged"
この表現は、少しユーモラスに「恋愛に不器用」や「恋愛に苦労している」という意味を伝えます。真面目すぎず軽いトーンで使いたい時に便利です。