This is the second declaration of the state of emergency, but many people seem to not be taking it very seriously.
ご質問ありがとうございます。
"This is the second declaration of the state of emergency"=「これは二度目の非常事態宣言だ」
"but many people seem to not be taking it very seriously."=「しかし、多くの人々はあまり深刻にそれを受け止めていないように見える。」
☆「気が緩む」に直訳はありませんが、"to not take something seriously"=「~を深刻に受け止めない」がそれに近い表現として、この文脈では使えます。
ご参考に!
"The second state of emergency has been declared, but it seems that many people are becoming complacent and are lacking a sense of urgency."
「2度目の非常事態宣言が出たけど、多くの人の、気が緩んでいて、深刻さが欠けている気がします」という内容は、英語にすると以下のようになります。
- "The second state of emergency has been declared, but it seems that many people are becoming complacent and are lacking a sense of urgency."
具体的に訳すと、「2つ目の非常事態宣言が宣言されましたが、多くの人々が自己満足になってしまい、緊急性を感じていないように見えます」という意味になります。
このフレーズでは、「気が緩む」を「become complacent」(自己満足になる)と表現し、「深刻さが欠けている」を「lack a sense of urgency」(緊急性を感じていない)と表現しています。
"Although the second state of emergency has been declared, many people seem to be letting their guard down."
「気が緩んでいる」という表現は、英語では「letting their guard down(警戒を緩める)」や「not taking it seriously enough(十分に真剣に捉えていない)」で表現できます。以下にそれぞれのフレーズのニュアンスを解説します。
- **"letting their guard down"**
「警戒を緩める」という意味で、以前は緊張感を持って対応していたけれど、それがなくなってしまった状況を指します。
- **"not taking it seriously"**
「深刻に受け止めていない」という意味で、問題の重大さを理解せず、適切な行動を取らない様子を表します。
例文:
1. "Although the second state of emergency has been declared, many people seem to be letting their guard down."
(2度目の非常事態宣言が出たけど、多くの人が警戒を緩めているように思います。)
2. "It feels like people aren't taking it as seriously as they should."
(人々が必要なほど深刻に捉えていないように感じます。)