ご質問ありがとうございます。
①
"I spent an unproductive day."
"unproductive"とは「生産的ではない」という意味なので、「生産的では無い一日を過ごした」という意味の文章です。
②
"I wasted the whole day today."
"wasted"は"waste"=「捨てる」の過去形です。「今日丸一日、捨ててしまった」という意味です。
ご参考になると幸いです!
「無駄」は英語で「useless」、または「wasteful」です。
「I had a wasteful day」だと、文法は間違っていないが、不自然に聞こえます。
この場合、動詞の「waste(無駄遣いをする)」の方が自然な表現になります。
I wasted my day and did nothing.
何もせずに無駄な一日を過ごした。
I did nothing and wasted my day.
何もせずに無駄な一日を過ごした。
「Lazy day」という表現もあります。
「Lazy」は「怠け者」という意味です。
「Lazy day」は「ゆっくり過ごして、何もしない日」ということです。
I had a lazy day yesterday and didn't do much.
昨日はゆっくり過ごして、あまりしなかった。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I've wasted my whole day.
「私は自分の丸一日を無駄にした」
I did nothing meaningful today.
「今日は何も意味のあることをしなかった」
I was just sitting around today.
「今日はダラダラしていただけだった」
waste「無駄にする」
meaningful「有意味な」
sit around「ダラダラする」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
「無駄な一日を過ごした」という表現を英語で伝えるには、**waste**(無駄にする)や **accomplish nothing**(何も達成していない)を使うのが自然です。どちらも日常会話でよく使われる表現で、後悔やがっかりした気持ちを含んでいます。
- **I wasted a whole day.**
直訳すると「丸一日を無駄にしてしまった」となり、特に何もしなかったり、時間を有効活用できなかったときに使えます。
- **I feel like I accomplished nothing today.**
「今日は何も達成できなかった気がする」という意味で、もう少し穏やかに後悔を表現する言い方です。
例文:
1. "I wasted a whole day just watching TV."
(テレビを見ていただけで丸一日を無駄にしてしまった。)
2. "I feel like I accomplished nothing today because I just stayed in bed."
(今日は何も達成できなかった気がする。ベッドで寝ていただけだったから。)
3. "Today feels like such a wasted day. I didn’t get anything done."
(今日は無駄な一日みたいだ。何も終わらなかった。)