I'd be grateful if you could give me advice about...
ご質問ありがとうございます。
・I'd like some advice.=「[アドバイス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52895/)をいただきたいのですが」
(例文)I'd like some advice about my presentation.
(訳)[発表](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45711/)についてアドバイスをいただきたいのですが。
・Could you give me some advice?=「アドバイスをいただけますか。」
(例文)Excuse me, could you give me some advice?
(訳)すみません、アドバイスをいただけますか。
・I'd be grateful if you could give me advice about...
=「〜についてアドバイスしていただけると幸いです。」
(例文)I'd be grateful if you could give me advice about my presentation.
(訳)発表についてアドバイスしていただけると幸いです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
「アドバイス」は英語からなので、「advice」です。
ただ、動詞の「advise」もありますので、綴りに気をつける必要があります。
「Advice」は名詞で、「[助言](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64470/)」という意味です。
「Advise」は動詞で、「[忠告](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90486/)する」という意味です。
I'd like to ask your advice...
アドバイスをいただきたいですが...
この上の文は一番直訳に近いですが、これだけ言って話を自分から進まないと不自然になってしまいます。日本語だと、「〜が、」で終わって、相手は何が言いたいかを察してくれるけど、英語ではそう行きませんので、「I'd like to ask your advice...」で終わらないで、相手を待たずに要件もいう必要があります。
でも、質問で話しかけると、相手からの返事が来て、それから相談したいことを言います。
Could you give me some advice?
少しアドバイスをくれませんか。
これもいいですが、忙しい職場で先輩の助言を求めているなら、「時間あるか」の聞き方がいいかもしれません。
Do you have time to give me some advice?
私にアドバイスをくれる時間ありますか。
I would like to get your advice on this, if possible.
I was wondering if I could ask for your advice.
Could I get your advice on something?
ご質問ありがとうございます。
I would like to get your advice on this, if possible.
可能であればこれについてアドバイスをいただきたいです。
I was wondering if I could ask for your advice.
アドバイスをいただければと思っていました。
Could I get your advice on something?
アドバイスをもらってもいいですか?
一番目と二番目は三番目の文章よりも少し丁寧な表現になっています。
"if possible"=「もし可能であれば」、そして"I wondering if..."=「~が(可能か)考えていたのですが...」などは、よく使われるフレーズです。
文法的な内容になりますが、adviceは不可算名詞なので、単数も複数も"advice"(advicesにはならない)です。
ご参考になると幸いです。