I took inspiration from the features of the season and gave it form.
I got inspiration from the seasons and gave it a shape.
「発想を得る」は「get inspiration」または「took inspiration」といいます。
「Inspiration」は日本語でもカタカナで「インスピレーション」で使いますね。
「風物」は英語にちょっとし難いですね。
調べると、「scenery(風景)」、「features(特徴)」が出てきます。
さらに訳し方の例を調べると、様々な英単語にされているのがわかりました。
最終的に自然な英文を作り出すために「風物」にあたる言葉を入れていないのもありました。
I took inspiration from the features of the season(s) and gave it form.
季節の風物から発想を得て、それを形に表現します。
この上の文は「風物」を「features」にしています。不自然ではないと思いますが、少し長い分になっています。
I got inspiration from the seasons and gave it a shape.
季節から発想を得て、それを形に表現します。
この文の方は多くのネイティブが言いそうな文だと思います。
どちらの文でも意味は通じるはずですので、お好みによって使ってみてください。