I took inspiration from the features of the season and gave it form.
I got inspiration from the seasons and gave it a shape.
「発想を得る」は「get inspiration」または「took inspiration」といいます。
「Inspiration」は日本語でもカタカナで「インスピレーション」で使いますね。
「風物」は英語にちょっとし難いですね。
調べると、「scenery(風景)」、「features(特徴)」が出てきます。
さらに訳し方の例を調べると、様々な英単語にされているのがわかりました。
最終的に自然な英文を作り出すために「風物」にあたる言葉を入れていないのもありました。
I took inspiration from the features of the season(s) and gave it form.
季節の風物から発想を得て、それを形に表現します。
この上の文は「風物」を「features」にしています。不自然ではないと思いますが、少し長い分になっています。
I got inspiration from the seasons and gave it a shape.
季節から発想を得て、それを形に表現します。
この文の方は多くのネイティブが言いそうな文だと思います。
どちらの文でも意味は通じるはずですので、お好みによって使ってみてください。
"I drew inspiration from seasonal traditions and expressed it through my work."
"My creation was inspired by seasonal elements, which I translated into tangible form."
「季節の風物から発想を得て、それを形に表現する」を英語で表現する場合、**inspiration(インスピレーション、着想)**や**seasonal elements(季節の要素)**という言葉を使うと伝わりやすくなります。
- **drew inspiration from ~** は「~からインスピレーションを得た」という意味です。作品制作の背景を説明する際によく使われます。
- **expressed it through ~** は「それを~を通じて表現した」という意味で、作ったものや伝えたいメッセージを明確に伝える表現です。
- **translated into tangible form** は「形にした」や「具現化した」というニュアンスを表現できます。
例文:
1. "I drew inspiration from the beauty of the seasons and expressed it in my artwork."
(季節の美しさからインスピレーションを得て、それを作品に表現しました。)
2. "This piece is inspired by seasonal motifs, which I transformed into a visual representation."
(この作品は季節のモチーフに触発され、それを視覚的に表現したものです。)
3. "I was inspired by seasonal traditions and captured their essence in my creation."
(季節の伝統から着想を得て、その本質を作品に込めました。)