一生懸命努力することは大事です。ただ、十分な睡眠や休憩をとらずにいるといつか身体的にも精神的にも体力の限界がくると思います。このニュアンスを出したいのですが、「このままでは」が特にわかりません。
You could burn out if you wouldn't make a change.
は自然ですか?
ネイティブの方、教えてください。
If you don’t change your current lifestyle, then you will break down.
If you don’t alter your unhealthy habits, both your body and soul will burn out.
最初の言い方は、If you don’t change your current lifestyle, then you will break down. は、このままでは燃え尽きるよと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、don’t change your current lifestyle は、このままではと言う意味として使われています。
この場合はburn out という言い方も使えるので、使わせてもらいました。
二つ目の言い方は、If you don’t alter your unhealthy habits, both your body and soul will burn out. は、このまま(健康的ではない習慣を続けたら)では燃え尽きるよと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、don’t alter your unhealthy habits は、このままではあるいは健康的ではない習慣を続けたらと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
このままでは は変わらなければと言う意味でと言う場合
if you don't change が使えますが このままでいればと言う意味で
if you stay like this などの表現が自然な気がします。
このままのやり方では で if you stay this way と言うのも
有です。
このままの状態で続ければ と言う意味で後者の
if you keep going like this もよく使われます。