身体を壊すって英語でなんて言うの?

仕事が忙しい友人に「このままだと身体を壊すよ」って言ってあげたいです。
default user icon
kikiさん
2018/08/26 14:16
date icon
good icon

24

pv icon

22741

回答
  • You'll get sick from working too hard.

    play icon

  • Overwork will wreck your health.

    play icon

1.You'll get sick from working too hard.
働きすぎで体を壊すよ

get sick: 体を壊す、病気になる
from working too hard:働きすぎが原因で
(fromは原因を表します)

2.Overwork will wreck your health.
働きすぎると、体を壊すよ

overwork: 過労、働きすぎ
wreck: ダメにする、台無しにする
wreck one's health: 健康を害する

wreckは元々は「難破させる」という意味ですが、
「ダメにする、台無しにする」という意味もあります。

参考になれば幸いです。
回答
  • get sick

    play icon

  • bad for your health

    play icon

"get sick" は 「病気になる」や「風をひく」ということですね。
"bad for your health"は「健康に悪い」という意味です。

例文:
働きすぎると病気になります。
Overworking too much will make you sick.

残業が多すぎると健康に悪いですよ。
Too much overtime is bad for your health.
回答
  • 1. destroy your health

    play icon

  • 2. detrimental to your health

    play icon

  • 3. your health will give way

    play icon

「health」は「健康」ですが、ここで「身体」、「体」に相当します。

(1)での「destroy」は「壊す」に相当します。

例文1:
You will destroy your health if you go on working like this!
このまま働いたら体を壊しますよ。

(2) での「detrimental」は「健康にとても悪い」という意味で、「○○ is detrimental to your health」は「○○が身体を壊す」に相当します。

例文2:
Your present work is detrimental to your health.
今の仕事は身体を壊すよ。

(3)での「give way」は「壊れる」、「崩れる」という意味です。「Your health will give way」は「体が壊れる」に相当します。

例文3:
If you continue working like this, your health will give way.
このまま仕事を続けると体が壊れますよ。

参考になれば幸いです。
Shuuan O DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • It's bad for your health.

    play icon

  • You're gonna hurt yourself.

    play icon

「身体を壊す」を直訳すると,”break your health” になりますけど,このような使い方はしません.

上記の "It's bad for your health" は「体に良くないよ」という意味です.
徹夜続きや無茶な行動を行っている時に使いますね.

また,”You're gonna hurt yourself.” も似たニュアンスですが,これは「いつか痛い目見るよ」という訳し方にもなります.
「こんなこと続けているといつか痛い目見るよ」と言う時,"If you keep doing this, it's gonna hurt yourself"となります.
Sakura Y 英語講師
回答
  • detrimental to your body

    play icon

  • bad for your body

    play icon

「身体を壊す」という言葉を英語で表すと、「detrimental to your body」という表現も「bad for your body」という表現も使っても良いと考えました。「身体」は「body」という意味があって、「壊す」は「break」という意味がありますが、「break your body」という表現を英語で言わないです。「Detrimental to ~」と「bad for ~」の日本語の意味が「〜に悪い」です。「Body」という言葉の代わりに、「health」という言葉も使っても良いです。「Health」は「健康」という意味があります。
回答
  • for one's health to break down

    play icon

  • for one's body/health to suffer

    play icon

  • for one's condition to go to pot

    play icon

この場合、「壊す」はいろいろように英訳できます。

Break down は主に車について話に使いますが、体についても使えます。Suffer は 苦しめる という意味です。Go to pot はすごく悪くなる・行くという意味があります。どのようなニュアンスを使いたいかによると、この三つの例から一番適切のほうを選んでくださいね。

このままだと身体を壊すよ。
Keep it up and your health'll suffer.
回答
  • ~ will influence your health badly

    play icon

  • ~will have a bad influence on your health

    play icon

「健康に悪い影響を及ぼす」という意味を表しています。

例:
1)Smoking will have a detrimental influence on your health.
喫煙はあなたの健康に悪影響を及ぼします。

2)Drinking too much alcohol will influence your health badly.
アルコールを過剰に飲むと、健康に悪影響を及ぼします。

役に立てば嬉しいです!
good icon

24

pv icon

22741

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:22741

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら