I just don’t know where to start, because I have tons of work to do.
I just don’t know where to start, because I have so much work to do.
I don’t know where to start, as I’ve got so many things to do.
「仕事が多い」という表現は、
「I have tons of work to do.」
「I have so much work to do.」
「I’ve got so many things to do.」
などという言い方で表わせます。
「どこから手をつけてよいかわかりません。」という表現は、
「I(just)don’t know where to start.」
で簡単に表せます。
ご参考にされてください☆
I have so much work to do. I don't know where to start.
他の方々もおっしゃるように、where to start を使えば表現しやすいです。
なお、「~ので」を表わす時に because などを使うと文が長くなり、難易度が上がってしまいがちです。
個人的なオススメとしては、文を分けて、そのまま並べます。
I have so much work to do.
仕事がとてもたくさんある。
I don't know where to start.
どこから始めていいか分からない。
このように言えば「理由だ」ということが自然に伝わります。
テクニックとしてオススメです。
I have too much of a workload and am at sea where to start.
既に回答がついておりますので、私は別の言い方をご紹介しますね。
workload は『仕事の量』
too much of a workload で『仕事が多すぎる』
be at sea 途方に暮れる (広い海に一人残されたら、途方に暮れますね。そういうところから覚えると簡単かと思います。)
(なお、例文では、最初の方に I がありますので、I は省略して、am にしてありますが、もちろん、I を入れても構いません)
where to start どこからスタートしてよいのか。
ご参考になりましたら幸いです。