I have a lot of respect for people whose jobs put them in constant danger.
I really admire people who do life-threatening work.
「死と隣り合わせ」は brush with death という表現がありますが、この場合、次のように言うのが自然かなと思います。
ーI have a lot of respect for people whose jobs put them in constant danger.
「死と隣り合わせの仕事している人をすごく尊敬します。」
have respect for で「…を敬う・尊敬する」
in constant danger「常に危険と隣り合わせで」
ーI really admire people who do life-threatening work.
「死と隣り合わせの仕事をする人をすごく尊敬します。」
admire で「尊敬する・感服する」
life-threatening work「生命を危うくする・命に関わる仕事」
ご参考まで!
「死と隣り合わせ」という表現は、非常に危険で命の危機にさらされるような状況を指します。英語では、以下のようなフレーズが適しています。
- **"Living on the edge of death"**
直訳すると「死の縁に生きる」という意味です。命の危険が常に存在する状況を表します。職業や生活スタイルに使うことができます。
- **"Being face-to-face with death"**
「死と向き合う」という意味で、危険な状況やリスクを直接受け止めている様子を伝えます。特に、危険な仕事や緊迫した状況で使用されます。