世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

死と隣り合わせって英語でなんて言うの?

死と隣り合わせの仕事をしている人を尊敬しています ってなんていうのですか?
default user icon
( NO NAME )
2021/01/11 13:29
date icon
good icon

6

pv icon

11380

回答
  • I have a lot of respect for people whose jobs put them in constant danger.

  • I really admire people who do life-threatening work.

「死と隣り合わせ」は brush with death という表現がありますが、この場合、次のように言うのが自然かなと思います。 ーI have a lot of respect for people whose jobs put them in constant danger. 「死と隣り合わせの仕事している人をすごく尊敬します。」 have respect for で「…を敬う・尊敬する」 in constant danger「常に危険と隣り合わせで」 ーI really admire people who do life-threatening work. 「死と隣り合わせの仕事をする人をすごく尊敬します。」 admire で「尊敬する・感服する」 life-threatening work「生命を危うくする・命に関わる仕事」 ご参考まで!
回答
  • "Living on the edge of death"

  • "Being face-to-face with death"

「死と隣り合わせ」という表現は、非常に危険で命の危機にさらされるような状況を指します。英語では、以下のようなフレーズが適しています。 - **"Living on the edge of death"** 直訳すると「死の縁に生きる」という意味です。命の危険が常に存在する状況を表します。職業や生活スタイルに使うことができます。 - **"Being face-to-face with death"** 「死と向き合う」という意味で、危険な状況やリスクを直接受け止めている様子を伝えます。特に、危険な仕事や緊迫した状況で使用されます。
good icon

6

pv icon

11380

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:11380

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー