I have received the company's approval. From now on, please be the leader of this project.
ご質問ありがとうございます。
"I have received the company's approval."=「会社の承諾を得ました。」
"From now on"=「これ以降」
"please be the leader of this project."=「このプロジェクトのリーダーになって下さい。」
☆ちなみに、英語ではPJをプロジェクトの省略形として使いません。(「パジャマ」Pajamasに対して使われることがよくあります。)
ご参考に!
"From now on, please take the lead in handling this project."
「これ以降、あなたが中心となってこのPJをハンドルしてください」を英語で表現するには、**"take the lead"**(主導権を握る、中心となる)と**"handle"**(対応する、進行管理する)が適しています。
また、「私の方で社内承認を取得しました」の部分には、**"I’ve secured internal approval on my side"** を使うと丁寧なビジネス英語になります。
From now on, please take the lead and handle this project.
From now on, please take the lead and handle this project.
Since I've got the internal approval, please take charge of this project.
「これ以降は、あなたが主導してこのプロジェクトをハンドルしてください」
「社内承認を取得しましたので、このプロジェクトの責任を持って進めてください」
・From now on「これ以降、今後は」
ビジネスでプロセスの段階が切り替わる「これ以降」を明確に表すのに便利な表現です。