兄弟全員エラが張っています。
エラが張っている…英語だとぴったりの表現はなかなか難しいかもしれません。
回答ではto have a defined jawlineとしました。
definedは「明らかな、くっきりとした、はっきりとした」のような意味になります。
つまり、くっきりとした顎のラインである、ということになります。
All of my siblings have defined jawlines.
(兄弟全員エラが張っている)
参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
have a square jawline
「四角張ったアゴのラインをしている」
のように表現をしても良いと思います(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「エラが張っている」という表現は、英語では一般的に "strong jawline" や "prominent jaw" として表現されます。
例文
1. My siblings and I all have strong jawlines.
(兄弟全員、エラが張っています。)
People say we have prominent jaws in my family.
(家族全員、エラが目立つと言われます。)
Our family is known for having square-shaped jawlines.
(私たちの家族は四角い顎の形で知られています。)