「●●を描いた絵」って英語でなんて言うの?
製品パッケージなんかを説明する際に、
「男の子と女の子が笑ってる絵が書かれた商品だよ!」と伝えるのはどうすればよいでしょうか?
お知恵お借りできますと幸いです!
回答
-
A painting of OO.
-
A picture of OO.
ご質問ありがとうございます。
上記の回答があまり役に立たないかもしれませんので、ここでもっと詳しく説明します!
Ryo様が書いていただいた日本語(男の子と女の子が笑ってる絵が書かれた商品だよ!)を訳しましょう。
「男の子と女の子が笑ってる絵」はa picture/painting of a boy and a girl laughingとなります。
「OOが描かれた商品だよ!」はA product with OO drawn/painted/written on itになります。もし、あの商品は服でしたら、a product with OO printed on itも使えます。
「男の子と女の子が笑ってる絵が書かれた商品だよ!」はA product with a picture of a boy and a girl laughing printed on it.みたいな文になります。
ご参考いただければ幸いです。