「リハビリ難民」って英語でなんて言うの?
リハビリ難民について英語の課題でプレゼンをしようと思っているのですが、翻訳機を使った訳で本当に合っているのか自信がありません。どなたか分かる方回答よろしくお願いします!!
回答
-
People who are unable to receive (physical) rehabilitation
ご質問ありがとうございます。
日本語のように一言で「リハビリ難民」にあたる英単語はありませんが(直訳の"rehabilitation refugees"という単語は使われていません)、フレーズにすることは可能です:
"The people who are unable to receive rehabilitation"=「リハビリを受けることが出来ない人々」
追加:身体的なリハビリに限る場合は、(rehabilitationには他にも釈放されて、社会復帰をする、などの文脈でも使われます)"physical rehabilitation"と言う方が意味がはっきりします。
ご参考!