「責任チーム」は「責任者」の"Person In Charge"と類似させて”Team In Charge”で通じるでしょうか?
確かにこの場合は、The team in charge は、あっています。ですが誰の目線から見てるからによってどっちの言い方があってるか、変わってきます。例えば、その会社の内部の人だったら最初の言い方を使いますが、お客さんあるいは外部の人だったら二つ目の言い方の方が使うことが多いと思います。最初の言い方は、The team in charge は、責任チ-ムと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、in charge は、責任と言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、The team responsible for__ は、_の責任チ-ムと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「責任チーム」という表現を英語にする場合、以下のような言い方ができます。
"Responsible team"
→ 「責任を持つチーム」。一般的に、何かの業務や問題に責任を持つチームを指す際に使われる。
"Team in charge"
→ 「担当チーム」といったニュアンス。「Person in charge(責任者)」のチーム版としても使えるが、「責任チーム」というよりは「担当チーム」の意味合いが強い。
"Accountable team"
→ 「責任を負うチーム」。単なる担当チームではなく、結果に対して説明責任(accountability)を持つ場合に使われる。
"Managing team"
→ 「管理チーム」。何かを統括・管理するチームを指す際に適している。
"Supervising team"
→ 「監督チーム」。プロジェクトや業務を監督する立場のチームに使われる。