少年犯罪の話題です。
何があれば、どういう状況であったなら、彼は罪を犯さずに済んだだろうか?
もし彼を見守る人がいたら、もしそこに誰か大人がいたら、彼は罪を犯さずに済んだかもしれない。
最初の言い方は、What would have been able to prevent him from committing a crime? は、何があれば、彼は罪を犯さずに済んだだろうか?と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、What would have been able to は、何があればと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、What would have been able to stop him from committing a crime? は、何があれば、彼は罪を犯さずに済んだだろうか?と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、committing a crime は、罪を犯すと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
- "What could have prevented him from committing a crime?"
→「何が彼が犯罪を犯すのを防げたのだろうか?」
"prevent someone from ~ing" は「〜するのを防ぐ」という意味で、犯罪を未然に防ぐ可能性のあった要因について尋ねる際に適しています。"could have" を使うことで「もし〇〇があったなら、犯罪は防げたかもしれない」という仮定のニュアンスが出せます。
"What might have stopped him from breaking the law?"
→「何が彼が法律を破るのを止められたのだろうか?」
"break the law" は「法律を破る」という意味で、「罪を犯す」を表現するもう一つの言い方です。"might have stopped" は「〜を止める可能性があった」という仮定を表します。