「手配する」をarrange で表現する際に、I arranged a meeting/taxi. と I arranged for a meeting/taxi. の違いは何でしょうか?
また「彼がそこへ行くよう手配する」を arrange で表現する際に、arranged him to go~ と arranged for him to go~ の違いは何でしょうか?
厳密に言うとarrange〜は「〜手配する」、arrange forは「〜行われるように手配する」というニュアンスで使われています。「名詞」を手配する場合は、どちらを使っても違いはありません。例えば…
I arranged a meeting.
I arranged for a meeting (to be held).
どちらを使っても「会議を手配した」という意味になります。後者は厳密にいうと「会議が行われるように手配した」というニュアンスでarrangedではなくarranged forを使っていますが、to be held(「行われるように」)は言わなくても仄めかされていますので、名詞のmeetingのみを使ってもOKです。
同じように「タクシー」の場合は両方の言い方を使えます。
I arranged a taxi.
タクシーを手配した。
I arranged for a taxi (to come pick us up).
(私たちを迎えに来るように)タクシーを手配した。
なお、「彼がそこへ行くよう手配する」の場合、名詞ではなく「彼がそこへ行く」という動作が行われるように手配していますので、arranged forしか使えません。
彼がそこへ行くよう手配した。
I arranged for him to go there.
彼女の家に花束が届くように手配した。
I arranged for the bouquet to be delivered to my girlfriend's house.
「手配する」はarrangeと言います(^_^)
例)
I'll arrange a bus.
「バスを手配します」
I arranged a taxi for you.
「あなたのためにタクシーを手配しておきました」
あとは、会議の場合には
set up a meeting「会議を設定する」
のように表現しても良いですね(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)