「部下に横柄な態度で接する上司はいずれ部下からの信頼を失います」って英語でなんて言うの?
社外の人にはいい顔をするけど、社内では部下に対して横柄に振る舞う上司はイヤなものですね。
回答
-
Nobody follows an arrogant leader.
-
If you don't treat your men well, they will leave you.
単純に訳せるシンプルな文ように見えて、実は以外と難しいです。それは日本語の「上司」と「部下」それぞれの立ち位置を、二者の関係性のニュアンスを伝えることの出来る対応する英単語がないためです。理由は色々ありますが、明確な上下関係を示す肩書や総称がキリスト教圏であることを始め様々な要因に由来し嫌がられる傾向にあると言うのが主です。
と言うわけで、質問者の狙う意図を伝えるためには少し工夫する必要があります。ここでは二つ挙げてます。
一つ目が「部下の信頼を失う」を「部下がついて行かない」と解釈して訳した表現ですね。シンプルで簡潔、分かりやすいでしょう。
二つ目が一つ目の解釈を一人称に落とし込んだ表現。身近さがかんじられるようになっています。
いずれにしろ「会社での関係」であるということを伝えるために追加のコンテキストがあるに越したことはないのでご注意ください。
回答
-
A boss who is arrogant toward their subordinates will eventually lose their trust.
"Arrogant" という単語は「横柄な、高慢な」という意味で、相手を見下すような態度を示すときに使われます。
"Toward their subordinates" では、「部下に対して」という意味です。"Subordinates" は「部下、下位の者」という意味になります。
"Eventually" は「いずれ、最終的に」という意味で、何かが時間をかけて起こる様子を示します。
最後に "lose their trust" で、「信頼を失う」というフレーズになります。"Trust" は「信頼、信用」という意味です。