「ご馳走」は英語で a treat や a feast と言います。
ご馳走するよ(おごるよ) - I'll treat you.
彼は焼肉をご馳走してくれるらしい - Apparently he's going to treat us to some BBQ.
Feast の意味は「豪華な料理」や「ご馳走」ですが、量がかなり多いです。特別なイベントや日じゃなければFeast はそんなに使わないです。例えば、クリスマス(12月25日)に家族が集まって、そして食卓に色々な食べ物がある時に (wow) what a feast!を言う人はいると思います。
例えば、ミシュラン星のレストランに行って、出された料理の見た目はすごくいい時は wow this dish looks like a work of art(芸術みたい)や It's so beautiful that I feel bad (for) eating it (奇麗すぎて食べるのがもったいない)を言う人もいます。
凄いご馳走だ - wow everything looks amazing/ wow eveything looks fantastic
生まれてはじめてのご馳走だ - I've never had/eaten anything this posh in my life もしくは I've never had/eaten anything this refined/exquisite in my life
refined - 品がいい、上品な
exquisite - 非常に美しい,みごとな、上品な.
「ご馳走」には様々な英語表現がありますが、お寿司を特別な機会に食べるというニュアンスを含めたい場合は、「Delicacy」あるいは「Special treat」が適切です。
「Delicacy」は、珍しい、高価な、または特別に美味しい食事を指します。この単語は日常的な食事とは異なり、特別な日や機会に楽しむ食事を指すので、「日常よりも少し特別な時に食べがち」なお寿司にぴったりです。
ほかにも、「Special treat」を使うこともできます。本来「treat」は「おごり」や「ごちそう」に近い意味をもつ単語ですが、「Special」が付くと日常よりも少し特別感を持たせることができます。
例文:
- "This sushi is a real delicacy. I've been looking forward to it."
- "Having sushi like this is a special treat. It's not something I get to enjoy every day."
参考のフレーズ:
- "real delicacy":まさに珍味、絶品
- "looking forward to":~を楽しみにしている
- "special treat":特別なご馳走
以上の情報が参考になれば幸いです。