精神の依存先は分散させたほうがいいって英語でなんて言うの?
社交関係が広い女友達の旦那が、彼女一筋でいつどこで何をしているか共有していないと不安がられて困っている、という話をしている時に、私が彼女に言った言葉です。
回答
-
You should have more balance in the people or things that you depend on emotionally
-
You should decentralize your emotional dependence on your husband
people or things that you(=女友達) depend on emotionally
精神の依存先
「分散させたほうがいい」は直訳的にto distributeやscatterになりますが、なかなかscatter sources of emotional dependenceなどは不自然に感じて
have more balance in (よりいいバランスをとる)や
decentralize (旦那に関しての精神の依存を分散する・旦那がcenterにおいていてそのcenterから外した・分散した方がいいみたいな感じですね。)
にしました。
decentralizeはビジネスや政治的な話でよく使われていますが、You should decentralize your emotional dependence と言う表現は考えたことなくて興味深く面白い表現だと思います。
ご参考になれば幸いです。