Having a preferred gender when dating is just like having a preferred type.
ご質問ありがとうございます。
このような表現はいろいろ言い方があるので、ちょっと訳しにくいです。
「Having a preferred gender when dating is just like having a preferred type.」となります。
「恋愛対象の性別」はだいたい「the gender of love」となりますが、「preferred gender when dating」の方が自然だと思います。「デートする時好きな性別」と言う意味がありますが、「恋愛対象の性別」のニュアンスがしますので適当です。
例文:
To me, having a preferred gender when dating (whether the same or different gender) is just like having a preferred type since everyone is different. I really don't care (who people date).
私にとっては、恋愛対象の性別がどうか(同性か異性か)なんて、好きなタイプが人それぞれなのと同じです。全く気にしません。
ご参考になれば幸いです。