折り返し有難うございますって英語でなんて言うの?
I appreciate your returning my call.と
I appreciate you returning my call
のどちらが正しいでしょうか。なんとなく前者の方が一般的な気がしますが、後者の方は目的格+動名詞で文法的には合っているように感じます。どなたかご教示ください
回答
-
Thank you for calling back.
-
I appreciate you returning my call.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Thank you for calling back.
折り返しお電話いただきありがとうございます。
このような場合は Thank you for 〜 のような言い方がよく使われます。call back は「折り返し電話する」です。
・I appreciate you returning my call.
折り返しお電話いただき、感謝します。
ご提案いただいた英文はどちらも通じますが、どちらかと言うと後者の方が自然に感じます。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
Thank you for returning my call.
-
I appreciate you returning my call.
「折り返し有難うございます」は英語で「Thank you for returning my call.」と言います。「I appreciate you returning my call」も言えますが、「Thank you for returning my call.」のがより丁寧と自然な表現だと思います。
忙しい中、折り返し有難うございます
I appreciate you returning my call since I know you're busy.