折り返し有難うございますって英語でなんて言うの?

I appreciate your returning my call.と
I appreciate you returning my call

のどちらが正しいでしょうか。なんとなく前者の方が一般的な気がしますが、後者の方は目的格+動名詞で文法的には合っているように感じます。どなたかご教示ください
default user icon
yukiさん
2021/01/31 17:59
date icon
good icon

4

pv icon

1642

回答
  • Thank you for calling back.

    play icon

  • I appreciate you returning my call.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・Thank you for calling back.
折り返しお電話いただきありがとうございます。

このような場合は Thank you for 〜 のような言い方がよく使われます。call back は「折り返し電話する」です。

・I appreciate you returning my call.
折り返しお電話いただき、感謝します。

ご提案いただいた英文はどちらも通じますが、どちらかと言うと後者の方が自然に感じます。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Thank you for returning my call.

    play icon

  • I appreciate you returning my call.

    play icon

「折り返し有難うございます」は英語で「Thank you for returning my call.」と言います。「I appreciate you returning my call」も言えますが、「Thank you for returning my call.」のがより丁寧と自然な表現だと思います。

忙しい中、折り返し有難うございます
I appreciate you returning my call since I know you're busy.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

4

pv icon

1642

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1642

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら