日曜だったから映画館は絶対に混んでると思ったので結局家でゴロゴロした。と言いたい。Since it was Sunday, I guessed the movie theater must have been packed. I ended up staying at home and being a couch potato.
I figured the movie theater would be packed on Sunday, so I ended up just being a ーcouch potato at home.
I knew the movie theater would definitely be full, so I decided to stay home and chill.
ーI figured the movie theater would be packed on Sunday, so I ended up just being a couch potato at home.
「日曜の映画館はすごく混んでいると思ったから、家でゴロゴロした」
Jumpeiさんの英文でも十分通じますが、このように言うともっと自然な感じになりますよ。
ーI knew the movie theater would definitely be full, so I decided to stay home and chill.
「映画館は絶対混んでると思ったから、家にいてのんびりすることにした」
definitely で「絶対に・確実に」
chill で「くつろぐ」
ご参考まで!
**The theater must have been packed.**
**It had to be crowded for sure.**
「絶対に混んでたはず」という日本語のニュアンスには、**must have been** や **had to be** のような**過去の強い推測**を表す表現がピッタリです。ここでは「混んでいる」を英語で言う際に、「crowded(人でいっぱいの)」や「packed(ぎゅうぎゅう詰めの)」を使います。
「must have been」は「~だったに違いない」といった意味で、根拠のある強い推測を表します。
一方で「had to be」はややカジュアルで、自信たっぷりに「絶対そうだった」と言いたいときに使えます。