「諦めない心は持った」って英語でなんて言うの?
諦めない心だけは“唯一”持っているというニュアンスで訳していただきたいです。宜しくお願いします。
回答
-
an iron will
-
resolute heart
ご質問ありがとうございます。
「諦める」はquitと言います。「諦めない心」を直訳するとa heart that doesn't quitになります。実は、この言い方は現在の話し言葉では自然な英語です。でも、ちょっとスラングっぽい言い方だと言えると思います。
回答の二つでは直訳ではありませんが、同じ意味の英語を提案しております。「持った」を追加したら、You have an iron willとYou have a resolute heartと言えます。
ご参考いただければ幸いです。