Is it really okay if I send you e-mail like this? I just hate to bother you.
質問者さんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
既に先の回答者様がアドバイスされて
いらっしゃいますので、別表現を紹介いたします。
Is it really okay if ~
で「こんな風にメール送って、本当に大丈夫?」という感じです。
really を少し強く言うと、いいでしょう。
そして今回のポイントは次のフレーズです。
I just hate to bother you.
この just は「だけ」という日本語に当てはめると
英語話者がこの just を使う気持ち・ニュアンスを
そいでしまいますので、いくつか他例を挙げますので
どうぞこの just のニュアンスを「感じ取って」
頂けますと幸いです。
例①
A: Hi, Takashi. I thought you already left.
B: Well, I just wanted to say "thank you" to you.
You were a great help today.
「もう行ったんじゃなかったの?」というAさんに対して
Bさんが just wanted to say "thank you" と伝えていますね。
「感謝の気持ちを伝えておきたくて・・・」という状況です。
例②
(歌詞より)I just called to say I love you.
有名なスティービーワンダーの曲名です。
電話したんだけど・・・「愛している」って伝えておきたくて。
といった感じです(訳し方は私個人のものですので、あくまでも
ご参考として頂けますと幸いです)。
・・・話を元に戻しますと、
I just hate to bother you.
で、「メールを送っていいか聞いたのは、とにかく
あなたを困らせることだけはしたくないから」
という気持ちを伝えることができます。
ビジネスシーンでも、丁寧に気持ちを伝える上で大活躍します。
ex. We hate to bother you, but could you ...
「お手数をおかけしたくはありませんが、... して頂けないでしょうか」
などと、特に何かをお願いするときにクッション言葉として使うと
いいですよ。
少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Am I bothering you?
botherは、悩ませる、という意味なので直訳すると「私はあなたを悩ませていますか?」という意味です。
Am I keeping you from work?
keep A from B で、AをBから遠ざける、という意味なので「仕事から遠ざけていますか」⇒「仕事の邪魔をしていますか?」という意味になります。
では!