この時期は、夏バテ、熱中症、夏風邪が心配だって英語でなんて言うの?

先生に説明できなかったので知りたい
Markさん
2016/07/24 18:54

25

8137

回答
  • I'm worried about the summer heat, heatstroke, and summer cold at this time of the year.

夏バテは summer heat です。
熱中症は色んな言い方がありますが、heatstroke や heat attack といった表現が一般的です。
夏風邪はそのまま、summer coldですね。

「この時期」は「一年のうちのこの時期」ということで、at this time of the yearという言い方をよくします。
覚えておくと便利ですよ。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • We have to worry about heat fatigue, heatstroke and (summer) colds this time of year.

  • During the summer (season), we have to be careful about heat fatigue, heatstroke and catching a (summer) cold.

  • Heat fatigue, heatstrokes and summer colds are a problem this time of year.

「夏バテ」は、fatigue「疲労」という語を使った heat fatigue もしくは、summer heat fatigue があります。fatigue を exhaustion で置き換えてもOKです。

「熱中症」は heatstroke、「夏風邪」は cold または summer cold です。

「〜が心配だ」は、I'm worried about ~ でもいいですが、個人的な気持ちや意見ではなく「状況がこうだから気をつけたい」という含みがあるので、工夫した表現をご紹介します。

英訳1:we have to worry は「心配すべき」という直訳ですが、「気をつけよう」といったニュアンスがあります。

英訳2:we have to be careful「気をつけなければ」を使うのも自然です。

英訳3:3つの症例をあげ、それらが problem this time of year であるとするのも、「心配である」の別の形ですね。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表

25

8137

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:25

  • PV:8137

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら