最初の言い方は、I am at my limit は、もう我慢の限界と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、at my limit は、限界と言う意味として使われています。例えば、I am at my limit with you responding so slow. は、貴方が連絡遅すぎるのもう我慢の限界と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I can’t bear it anymore は、もう我慢できないあるいは限界と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、bear it anymore は、もう我慢できないあるいは限界と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
「もう我慢の限界」という表現には、「I've reached my limit.」がぴったりです。これは、「限界に達した」という意味で、もうこれ以上は我慢できないというニュアンスを含んでいます。「我慢の限界」で強い感情や不満を伝えたい場合に使います。
質問補足にある状況では、「I’ve been patient, but now I've reached my limit.」というように表現できます。ここで「I’ve been patient」は、「散々我慢した」を意味します。
他の表現方法としては:
I can’t take it anymore. (もうこれ以上耐えられない。)
I've had enough. (もう十分、もうたくさんだ。)
I'm at the end of my rope. (これ以上耐えられない。)