「なんとなく」にもいろいろな意味があると思いますが、ここでは「なんとなく何かをしてみた」ような時の「なんとなく」を答えてみたいと思います。
Just because.
なんとなく。([特に理由はないよ。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10774/))
Because I felt like it.
なんとなく。(そんな[気分](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74773/)だったから。)
上記の表現はよく使われているかなと思います。
Just because が最も近いニュアンスかなと思います。
Why did you do that? なんでそんなことしたの?
Just because. なんとなく。
「なんとなく」は for no particular reason になります。これはだいたいどこの場面でも使います。もっとカジュアルな言い方は just because になります。
例)
それで、なのとなく散歩に出た
So, I went for a walk, for no particular reason
So, I went for a walk, just because
「なんでそれをした?」「なんとなく」
"Why did you do that?" "Just because"
"Why did you do that?" "No particular reason"
ご参考になれば幸いです。
時に明確な理由がないときによく使う「なとなく」は英語で色んな言い方があります。
そのままのフレーズで使うと、「just because」「because I felt like it」「for no reason」等で表現できます。
文章で使う場合はだいたい文末に置きます。
例文:
「なんとなく公園にいきました」
→「I went to the park just because」
→「I went to the park because I felt like it」
→「I went to the park for no reason」
「なんとなく」で答えるときに:
A: Why did you go to Tokyo? →「なぜ東京に行ったの?」
B: Just because. → 「なんとなく」
Because I felt like it.
For no reason.
Q. Why did you go skydiving? なぜスカイダイビングしたの?
A. I just felt like doing it なんとなく
Q. Why did you go to Disneyland?
Oh~I just felt like it なんとなく
I just felt like doing itは、カジュアルな感じで友達同士で言えるようなフレーズです!
felt like doing it →なんとなくする気持ちになった
Somehow = なんとなく、どうにかして
By hook or crookもよく使われている表現です。なんとなくという意味で使うことができます。
I'll get her to marry me, by hook or by crook.
私は彼女になんとなく結婚させます。
It was wrong, but somehow noble.
それは間違っていましたが、どういうわけか高貴です。
Are you wellーprepared for the exam?
I will manage to write it somehow.
試験の準備はできていますか?
どうにかしてそれを書くことができます。
役に立てば嬉しいです!
以下のように表現することができます。
Just because.
なんとなく。
Because I felt like it.
なんとなく、そういう気分だったから。
just because でシンプルに「なんとなく」を英語で表現することができます。
because は「〜だから」「〜のため」なのですが、just because と言うと「特に理由はなく」「なんとなく」のようなニュアンスになります。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。