あなたが急に退職した理由がわかりませんって英語でなんて言うの?
例文には I don't understand your quitting your job so suddenly. とあったのですが、your が二回も出てくることに違和感を覚えました。文法的には別におかしいことじゃないんでしょうか?
回答
-
I don't understand why you're quitting your job so suddenly.
ご質問ありがとうございます。
・「あなたが急に退職した理由がわかりません」は「I don't understand why you're quitting your job so suddenly. 」です。
・「you're quitting」の「you're」は 「you」と「 are」の省略形です。
また「your job」の「your 」は「あなたの」という意味の「your」なので読み方は一緒ですが、違う意味です。
(「you're」を使った例文)You're really kind.
(訳)あなたはとても親切です。
(「your 」を使った例文)Your friend is very kind.
(訳)あなたの友達はとても親切です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco