If he told me No then I would have probably lost all my confidence.
If he would have answered No to me then I would have lost all confidence
最初の言い方は、If he told me No then I would have probably lost all my confidence. は、もし彼にNoと言われてたら私は自信を無くしていただろう。と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、probably lost all confidence は、自信を無くしていただろうと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、If he would have answered No to me then I would have lost all confidence. は、もし彼にNoと言われてたら私は自信を無くしていただろう。と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、If he would have answered No は、もし彼にNo と言われてたらと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
If he had told me no, I would have lost confidence.
おっしゃっている内容は以下のようにも表現できます(*^_^*)
If he had told me no, I would have lost confidence.
「もし彼が私にnoと言っていたら、自身を失っていただろう」
「仮定法受け身」と書いてらっしゃるので、受け身文を期待してらしたと思うのですが、この場合は使わない方が自然です。
無理やり受け身文を使って直訳すると、
If I had been told no by himとなりますが、これは不自然な響きがします。
英語では、
受け身文は基本的には、「誰にされたのか」を明示しないような場面で受け身文は使われる傾向があります。
例えば、
English is spoken in the US.
「英語はアメリカで話されている」
それに対して、
「(私は)彼に殴られた」は、
He hit me.「直訳: 彼が私を殴った」
と表現しますし、
「(私は)彼女にふられた」も、
She broke up with me.「直訳: 彼女は私をふった」
のように能動態で表現します。
従って、
「もし彼にNoと言われてたら」という日本語は、
If he had told me noのように能動態で表現する方が英語として自然なのです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI