世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

もし彼にNoと言われてたら私は自信を無くしていただろう。って英語でなんて言うの?

仮定法受け身
default user icon
koukiさん
2021/02/13 06:51
date icon
good icon

2

pv icon

3146

回答
  • If he told me No then I would have probably lost all my confidence.

  • If he would have answered No to me then I would have lost all confidence

最初の言い方は、If he told me No then I would have probably lost all my confidence. は、もし彼にNoと言われてたら私は自信を無くしていただろう。と言う意味として使われていました。 最初の言い方では、probably lost all confidence は、自信を無くしていただろうと言う意味として使われています。 二つ目の言い方は、If he would have answered No to me then I would have lost all confidence. は、もし彼にNoと言われてたら私は自信を無くしていただろう。と言う意味として使われていました。 二つ目の言い方では、If he would have answered No は、もし彼にNo と言われてたらと言う意味として使われています。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • If he had told me no, I would have lost confidence.

おっしゃっている内容は以下のようにも表現できます(*^_^*) If he had told me no, I would have lost confidence. 「もし彼が私にnoと言っていたら、自身を失っていただろう」 「仮定法受け身」と書いてらっしゃるので、受け身文を期待してらしたと思うのですが、この場合は使わない方が自然です。 無理やり受け身文を使って直訳すると、 If I had been told no by himとなりますが、これは不自然な響きがします。 英語では、 受け身文は基本的には、「誰にされたのか」を明示しないような場面で受け身文は使われる傾向があります。 例えば、 English is spoken in the US. 「英語はアメリカで話されている」 それに対して、 「(私は)彼に殴られた」は、 He hit me.「直訳: 彼が私を殴った」 と表現しますし、 「(私は)彼女にふられた」も、 She broke up with me.「直訳: 彼女は私をふった」 のように能動態で表現します。 従って、 「もし彼にNoと言われてたら」という日本語は、 If he had told me noのように能動態で表現する方が英語として自然なのです。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
good icon

2

pv icon

3146

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3146

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー