意見を言っても何も変わらないので、言わないようになったって英語でなんて言うの?

よく、女性や若者も、自分の意見をはっきり言いなさいと上の人から言われますが、意見を言っても、状況が変わったという経験をしたことがありません。だから、言っても意味がない、逆に女性いろいろ文句を言ってうるさいとか、男の言うことに黙って頷いていればいいと言われて、ばからしくなって、自分の意見を言わないようになりました。→この内容を英語で言いたいです。
default user icon
Tomokoさん
2021/02/15 23:57
date icon
good icon

2

pv icon

592

回答
  • Even when I say my opinion, nothing changes, so I won't say anything.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「意見を言っても」としてはEven when I say my opinionと言えます。「〜ても」の文法が普通にeven whenになります。sayの代わりにstate(述べる)とgive(挙げる)も使えます。

「言わないようになった」はI won't say anythingに訳しましたが、色々な言い方があります。他はI decided not to say anythingとかI stopped saying anythingなでです。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

592

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:592

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら