I heard that there was a severe cold wave in the US, but what happened exactly?
there was a severe cold wave
大寒波が来た
there was a historic cold waveと言う表現も見たことがあります。
I heard that there was a severe cold wave in the US
アメリカに大寒波が来たらしいけど
〜らしいはseemsの入っている表現が多いですが、I heard (〜と聞いた)、はこの場合で会話で使う表現として一番自然だと思います。
what happened exactly?
一体何がどうなったの?
この場合はexactlyをつけると「一体」と言うニュアンスを表しますね。
ご参考になれば幸いです。
I heard there was a big cold wave in America. What exactly happened?
「アメリカに大寒波が来たらしいけど、一体何がどうなったの?」という日本語のフレーズは英語では "I heard there was a big cold wave in America. What exactly happened?" と表されます。
ここで "I heard" は「~と聞いた」、 "there was a big cold wave in America" は「アメリカに大寒波が来た」という意味で、 "What exactly happened?" は「一体何がどうなったの?」を表します。