秘書が誰かわからない為直接連絡しましたって英語でなんて言うの?

海外のExectiveとの日程調整で、秘書が誰かわからない場合、Exectiveに直接コンタクトを取るため、その前振り文章として知りたいです。
default user icon
pippiさん
2021/02/23 01:30
date icon
good icon

1

pv icon

306

回答
  • I was not sure who your secretary was, so I took the liberty of contacting you directly.

    play icon

  • I'm afraid I don't know who your secretary is, so I hope it is ok that I contacted you directly.

    play icon

この場合、「take the liberty of 〜」という表現を使うことができます。
「Take the liberty of 〜」は日本語の「勝手ながら」のような表現です。

「秘書」は英語で「secretary」です。
「直接」は「direct」で、「直接連絡する」は「to contact directly」になります。

I was not sure who your secretary was, so I took the liberty of contacting you directly.
秘書が誰かわからなかったため、勝手ながら直接連絡しました。

場合によってはこれがちょっとストレートすぎると感じる相手がいます。
もうちょっと柔らかく書くときは下のような文が良いと思います。

I'm afraid I don't know who your secretary is, so I hope it is ok that I contacted you directly.
秘書が誰かわからないため、直接連絡しましたが、それは大丈夫だったでしょうか。

「I'm afraid」と「I hope」を使うと、印象が柔らかくなって、「許可なしでしてごめんなさい」のニュアンスがあります。
good icon

1

pv icon

306

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:306

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら