When I decide to live alone, I plan to take the things from my parent’s home
When I decide to live by myself, I plan to take the items from my parent’s home.
最初の言い方は、When I decide to live alone, I plan to take the things from my parent’s home は、独り暮らしする際には実家にある物を持っていくつもりですと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、decide to live alone は、独り暮らしすると言う意味として使われています。parent’s home は、実家と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、When I decide to live by myself, I plan to take the items from my parent’s home. は、独り暮らしする際には実家にある物を持っていくつもりですと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、decide to live by myself は、独り暮らしする際にはと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
When I start living alone, I will bring my things from my parent's home.
ご質問ありがとうございます。
「独り暮らしする際」=「when I live alone」
「実家にある物」=「the things at my parent's home」
「持っていくつもり」=「(I) will bring」
この表現を使うとき、「start living alone」=「ひとり暮らしし始める」を使うのが自然だと思います。
あとは「the things」=「もの」の代わりに「my things」=「自分のもの」の方が普通です。
ご参考になれば幸いです。